Не дронопілот і не дронер: як коректно називати українські професії.

Як правильно називати українські професії, розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на роз'яснення філолога Ольги Васильєвої на сторінці в Facebook.

Ольга Васильєва нагадує, що в українській мові не "водять", і є старий продуктивний суфікс -ар та -яр.

"У нас ніхто не «водить» один одного: овцевод - це вівчар, пчеловод - бджоляр, а цветовод - квітникар. Отже, дроновод повинен бути дронаром", - акцентує увагу філолог.

Вона зазначила, що в українській мові непродуктивні суфікси -чик та -щик поступаються місцем продуктивнішим варіантам:

"Якщо треба уточнити, який саме напрямок роботи з дронами, вказуємо: дронар-оператор, дронар-інженер, дронар-складальник. Так само як автомеханік, автослюсар, авторихтувальник. Для тих, хто пише, що дронар - це тільки виробник, а оператор має бути дроніст, як автомобіліст чи машиніст: хіба дзвонар виробляє дзвони? Ні, він оператор дрона. Суфікс -іст іншомовний, -ар/-яр питомий українській", - підкреслює філолог.

В однині в родовому відмінку - дронаря (так само як лікаря, слюсаря, секретаря, чоботаря, шахтаря, аптекаря, дзвонаря).

Російські кальки та український відповідник:

Related posts