Як українською мовою перекласти вислів "долг платежом красен": відповідь викладача.

Стійкі сполуки слів не перекладають буквально.

Українська мова багата на фразеологізми, які дозвлять влучно висловитися у потрібний момент. Вчитель та мовознавець Олександр Авраменко розповів, як уникнути хибного перекладу з російської

У програмі "Сніданок з 1+1" він наголосив на важливості не перекладати стійкі словосполучення з російської мови дослівно. "Наприклад, російське вираження 'долг платежом красен' не можна перевести як 'борг розрахунком червоний'. Або ж 'рубаха-парень' - це не 'сорочка хлопець'. І ще один приклад: 'на воре шапка горит' не слід перекладати як 'на злодієві капелюх палає'. Це все звучить абсурдно," - зазначив він.

Пропагандист української мови поділився порадами щодо коректного перекладу відомих фразеологізмів.

В минулому викладач проводив паралелі між ніжними зверненнями, що їх вживають українці та представники інших націй, спілкуючись зі своїми коханими.

Лінгвіст також поділився корисними рекомендаціями, які дозволять вам не помилятися щоразу, коли потрібно вжити слово "онлайн".

Related posts